Entre que estoy tratando de entender como hacer que mi nueva Mac trabaje con Windows, como se usa la ordeniadora humana, como se cierra el cochecito de Lulu, como se usa un rebozo nuevo que me regalaron, tengo las manos llenas. Amo los manuales, pero me estoy empezando a saturar.
Yo no se, pero me gustarias tomarme unas vacaciones de este eterno aprendizaje.
En otro orden de cosas, se fijaron que uno milk a cow, but a woman expresses milk. A no confundir. Y en espaniol? Las vacas se ordenian, las mujeres se sacan la leche. Curioso, no? Sin embargo en espaniol los bebes vomitan, pero en ingles son mas finos y they just spit. Lo mismo en hebreo. Una vez dije (en hebreo)-este bebe vomito-, y la madre me senialo horrorizada, que no es vomito, es y ahi pelo una palabra nueva que no me acuerdo (palat, creo, que significa expulsar). Estoy empezando a reconsiderar la utilidad de los eufemismos: una cosa es pasarme los proximos 11 meses de mi vida vomitada y otra cosa es pasarmelos escupida. Escupida tiene mas nivel.
1 comment:
vomitar, regurjitar, por dios que palabra.
si alguien hubiera visto a mi hija lanzando te aseguro que se hubiera olvidado del concepto de regurjitar
Post a Comment