I Ginger-jenjibre
Creo que probe jenjibre por primera vez en Israel donde venden raices en todos los supermercados. Ahi aprendi a preparar te y comidas con jenjibre.
Que? No habia jenjibre en la Argentina en 1999 cuando me fui?
Pero yo sabia del jenjibre por la literatura, claro, pero nunca habia visto fotos, ni dibujos.
Lo que quiero decir en esta forma poco gracil es que la palabra jenjibre me resulta muy dificil de adecuar al concepto de ginger. Porque en hebreo tambien se dice ginger. Para mi jenjibre es un polvito, creo, y ginger es la raiz misteriosa, mandragorica.
II flood inundacion
Iba a hacer galletitas navidenias para el Christmas Bake de la oficina, asi que me puse a leer sobre tecnicas de decoracion. Usan la palabra flooding. Es asi, con una manga de agujero pequenio se hace un contorno con el icing (como se dice icing en espaniol?) y despues se "flood" con el icing mas chirle, usando el contorno como si fuese un dike.
La palabra flooding en ese contexto me parece gloriosa, la sustancia azucarada fluyendo suntuosamente sobre la galletita. Si uso la palabra inundacion no dejo de pensar en trapos de piso, pozos ciegos que rebalsan, chanchos muertos e hinchados flotando lentamente hacia el oceano.
III
Lo mejor de hablar un idioma que no es el de uno es la falta de prejuicios. La palabras tienen significado y punto y no acarrean una historia personal.
5 comments:
icing es glaseado, y es lo MÁS rico de las galletas de navidad ;)
El Christmas Bake de la oficina es llamativo tambien, o no?
genial.
(pero te hiciste el té de jengibre?).
a mi lo que me ringueó una bell (esto me lo dijeron una vez en el trabajo, joropordio) fue lo de dike.........
besinhows wanda wolf, puedo manguear la receta de las sugar cookies? ando ganas de probar si me salen bien para regalar en Navidad....
jaja chanchos flotando al mar... genial!!!
Y olor a pescado podrido también eh!
Post a Comment